Sveicināti, viesis   
 
  [EN] [LV] Web lapas karte 
Informācija absolventiem
RA absolventu veiksmes stāsti

Studijas
Studiju programmas
Informācija reflektantiem
Informācija absolventiem
Informācija klausītājiem
Diplomi un diplomu pielikumi
Studiju maksa
Norēķinu konts
Kredīti
Stipendijas
Studiju kalendārs
Metodiskie norādījumi
Studiju kvalitātes vadības sistēma

Aktuāli


Ievadi savu e-pastu, lai saņemtu jaunāko informāciju par Rēzeknes Augstskolu:






















Reklāma




 
» RA absolventu veiksmes stāsti

Gerda Vogule

Absolvējusi: otrā līmeņa profesionālās augstākās izglītības bakalaura studiju programmu „Tulks referents”.
Strādā: G. Vogules tulkošanas birojā par zvērinātu tulkotāju.

Kad man bija jāizvēlas studiju programma, es apzinājos, ka neesmu noskaņota eksaktajām zinātnēm, arī pedagoģisko aicinājumu nejutu, tādēļ izlēmu par labu tulku programmai. Savu izvēli neesmu nožēlojusi ne brīdi! No studiju laikā apgūtajiem kursiem visvairāk tagad noder tieši praktiskās nodarbības un padomi, kas īstenojami reālajā dzīvē.

Ar tulkošanu nodarbojos jau vairākus gadus. Doma par tulkošanas biroja izveidi manī laiku pa laikam uzvirmoja. Kad uzsāku studijas maģistrantūrā, sajutu, ka ir īstais laiks rīkoties. Pateicoties uzņēmējam Ivo Dembovskim, radu iespēju strādāt pašā pilsētas centrā – „Swedbank” ēkā. Domāju, ka arī Rēzeknes un tuvāko apdzīvoto vietu iedzīvotāji labprāt saņemtu kvalitatīvus tulkošanas pakalpojumus. Ceru, ka tas ir tikai sākums veiksmīgai sadarbībai gan ar klientiem, gan tulkotājiem. Šobrīd kā tulkotāja strādāju pilnas slodzes darbu, sadarbojos arī ar Rēzeknes notāriem, piedāvājot tulkojumu notariālu apstiprinājumu. Nodrošinu tulkojumus dažādās valodās, nepieciešamības gadījumā piesaistot citus profesionālus tulkotājus.

Ar Rēzeknes Augstskolu saistās patīkamas atmiņas, ir izveidojušās draudzīgas attiecības ar vairākiem pasniedzējiem un bijušajiem studentiem, ko ļoti augstu novērtēju.

Pirms kļūt par tulku vai tulkotāju, valodas zinātājam būtu kritiski jāizvērtē savas spējas un arī rakstura īpašības. Šāds darbs nav piemērots katram. Jāpiemetina, ka ir būtiskas atšķirības starp tulku un tulkotāju. Tulks veic mutisko tulkošanu, tādēļ viņam jābūt par sevi pašpārliecinātam, brīvi jāpārzina gan avotvaloda, gan mērķvaloda, jābūt komunikablam, gatavam strādāt stresa situācijās, jo mutiskā tulkošana prasa gan fizisku, gan emocionālu izturību.

Tulkotājs strādā ar tekstu, tādēļ šī profesija savā ziņā ir vienkāršāka, tomēr ir jārēķinās ar garām darba stundām pie datora, jābūt gatavam tulkot sarežģītus tekstus, jāprot komunicēt ar klientu. Jebkurā gadījumā tulkam un tulkotājam ne vien labi jāpārzina dzimtā valoda un vismaz viena svešvaloda, bet arī jābūt precīzam, rūpīgam sava darba veicējam, kas apveltīts ar erudīciju.

Topošajiem studentiem novēlu iedziļināties savas izvēlētās profesijas ikdienas pienākumos, izsverot, vai tie atbilst viņu iedomātajai vīzijai. Un galvenais – nebaidīties riskēt un piepildīt savus sapņus!


← Atpakaļ

Notikumu kalendārs

Video tiešraides

RA Izdevniecība

Pieslēgties LAIS